7人護駕 禁問裸照話題




【明報專訊】躋身國際影星位置的Maggie Q在電影《三國之見龍卸甲》宣傳活動中捨香港與台灣市場,而選擇到韓國。昨日Maggie Q、劉德華、洪金寶與導演李仁港在首爾宣傳電影《三國之見龍卸甲》,Maggie Q隨行的工作人員有7人,包括經理人、髮型師與化妝師等,她被人牆包圍要接近她並不容易,十足國際影星的派頭。劉德華的隨行只有四人,講「大牌」程度,華仔被Maggie Q比了下去。
Maggie Q作選擇性的地區宣傳,拒絕到香港與台灣宣傳《三國之見龍卸甲》,有傳是避免被傳媒追問有關藝人裸照醜聞的尷尬場面,亦有指她耍大牌。
對打戲挑戰難度
昨日Maggie會記者時亦只講戲經,有關藝人裸照事件是禁絕的話題。她稱拍《三國之見龍卸甲》前她特別請了一個中文老師,講國語實在困難;拍這部戲另一考驗時跟劉德華對打,難度之高是她從影以來最高挑戰。她又說電影在敦煌拍外景時天氣也是劇組的大問題,一陣風沙吹來連眼也睜不開看,但他們還在對打中。
為缺席港台宣傳解畫
日前劉德華在香港獨力撐宣傳活動時,對Maggie Q缺席香港宣傳也認為老闆會不高興,唯有視為另類宣傳。昨日華仔跟Maggie Q在首爾,他又為對方缺席港、台宣傳解畫。華仔說Maggie Q並非耍大牌,相信是她的經理人考慮到她的工作檔期,沒法子宣傳所有的宣傳行程。有指Maggie Q的隨行大軍起碼7人,華仔只有4個工作人員同行。他笑說:「湯告魯斯的隨行有20多人呢!我見過真正的耍大牌;她 (Maggie Q)算OK的。」華仔又稱一個人是否耍大牌要看對方待人的態度,Maggie Q不是耍大牌的人。
望與周董合作
華仔近來拍了多部大製作古裝電影,他稱也接拍時裝的溫馨小品題材,但未遇到好劇本。有傳劉偉強要撮合他跟周杰倫合作拍《阿鼻劍》?華仔稱還有待接洽,他希望跟喜歡的演員合作,就像當年拍《無間道》擦出的火花。至於周杰倫?他稱若周董當導演找他拍戲,他會回答:「我願意!」
圖文提供:自由時報
[source]
Andy Lau: Maggie Q Is Not a True Diva
Maggie Q: Seven Member Entourage, Refuse to Discuss About Scandal
Maggie Q becomes an international star and does not go to Hong Kong or Taiwan to promote new movie “Three Kingdoms: Resurrection of the Dragon”. She chose to go to Korea instead. Yesterday Maggie Q, Andy Lau, Sammo Hung and director Daniel Lee were at Seoul for their movie. Maggie Q has an entourage of seven people including her manager, hair stylist and make-up artist. She was surrounded by a wall of people and it was hard to get near her. She operated like an international star. Andy only had four people in his entourage. It seems Andy was not “diva” enough like Maggie Q.
Maggie Q was very selective for which place she would go to for movie promotion. She refused to go to Hong Kong and Taiwan to promote “Three Kingdoms: Resurrection of the Dragon”. It was rumored that she wanted to avoid the embarrassing questions about the celebrity nude picture scandal. Another rumor was that she was being a diva.
Yesterday, during the press conference, Maggie only talked about the movie. Questions about the celebrity nude picture scandal were forbidden. She said that she needed to employ a Chinese teacher for the movie because Mandarin was difficult for her. She fought Andy in the movie and that was a new experience. It was the most challenging difficulty for her since she started filming movie. There was a problem for the cast to film outdoor scenes due to Dun Huang’s weather. They could not open their eyes when the sand storm came but they still needed to do fight scenes.
The day before, Andy was the only one in Hong Kong to do promotional events. There were rumors that the boss was unhappy with Maggie Q’s refusal to do promotional work in Hong Kong. The boss treated this as an alternate way to promote the movie. Andy said that Maggie Q wasn’t haughty. He believes that her manager considered her work schedule and was unable to fit in the promotional tour. The reporter mentioned that Maggie Q had an entourage of seven people and Andy had only four. Andy said: “Tom Cruise has an entourage of 20 people! I saw some true divas. Maggie is okay.” Then Andy said that the way you treat people determines if you are a diva. Maggie Q isn’t a person who would be a diva.
Lately, Andy has accepted roles in several large productions set in ancient times. He announced that he will also accept roles in modern heartwarming movies but he hasn’t come across a good script yet. There are rumors that Andrew Lau wants to partner him up with Jay Chou for the “Api Magic Sword” movie. Andy announced that he wasn’t in talks yet. He hopes to work with actors that he likes. Just like when he filmed “Infernal Affairs” and had chemistry with the other cast. What about Jay? Andy announced that if executive Chou was a director and wanted to film a movie with him, he would reply: “I am willing!”
郭晉安歐倩怡兒子出世


郭晉安與歐倩怡終有愛情結晶品 郭晉安榮升父親,其妻歐倩怡前晚(23日)在浸會醫院以自然分娩方式,為他誕下重2.9kg的男嬰,母子平安。安仔當晚亦帶同攝影機入產房,拍攝兒子出世的重要時刻,令他大為感動,他覺得生命好奇妙。
入產房迎兒子出世
安仔昨日透過無線的經理人向傳媒發放喜訊,據知今次BB較預產期早兩星期出世,倩怡於23日凌晨已穿了羊水,但看了很多育兒書的安仔,不停提醒自己要保持冷靜,然後陪同妻子入院,直到當日下午倩怡才進入產房準備分娩,到晚上BB便出世。安仔帶同攝錄機入產房拍攝兒子出世的重要時刻,他開心道:「見到BB出世令我好感動,並覺得生命好奇妙。」他亦不忘大讚妻子道:「她好叻,沒有像其他孕婦般大叫大喊,可能想留番啖氣生仔。」安仔又讚醫院的醫護人員對他們好好,跟他們交談令他們放鬆心情。
踏入人生另一階段
至於其兒子的中文名仍未改,英文名則叫Brad,因他與倩怡都很喜歡畢比特。問到BB像誰?他說輪廓像倩怡,嘴就像他。對於現在身為人父有何感覺?他道:「感覺踏入了人生另一階段。」
[source]
Roger Kwok and Cindy Au’s Son is Born
Roger Kwok is officially a dad. Last night, March 23, his wife Cindy Au gave birth to a 2.9 kg baby boy in a natural birth at Hong Kong Baptist Hospital. Mother and son are both doing well. Roger brought a camcorder into the labor room and filmed the important moments when their son was born. He was very emotional and felt that life was marvelous.
Yesterday, Roger’s TVB manager announced the good news to the media. According to sources, the baby was born two weeks ahead of the due date. Cindy’s water broke during the early morning on March 23. Roger read many books about pregnancy and he endlessly reminded himself to be calm. He accompanied his wife to the hospital. Cindy went into the labor room to prepare for labor that afternoon. The baby was born that night. Roger brought a camcorder to the labor room to film the important moments of their son’s birth. He happily said: “I was very emotional when I saw the birth of the baby. I felt that life was very marvelous.” He didn’t forget to praise his wife and said: “She was wonderful. She didn’t yell or scream like other pregnant women. Maybe she was conserving energy for the labor.” Then he commended the hospital personnel for treating them well and making them feel at ease.
Their son doesn’t have a Chinese name yet but his English name would be Brad. Cindy and Roger both like Brad Pitt. Who does the baby resemble more? He said the shape of the baby’s face resembles Cindy and Brad’s mouth resembles his. How do you feel about being a dad right now? Roger said: “I feel that I am at a different stage in life.”
古天樂拍戲狂爆玻璃


【明報專訊】由張艾嘉執導,劉若英與古天樂合演的《一個好爸爸》,為配合「香港國際電影節」,昨晚假文化中心首映,戲中飾演兩夫妻的劉若英與古天樂打扮也十分配襯,女的穿紅長裙、男的打紅呔,但原來兩人事前未有夾過。
古天樂被狄龍爆他拍戲打爛幾塊玻璃,古仔笑言今次拍戲與玻璃無緣,無原無故就會打爛,幸好沒有打破借屋拍攝的屋主珍藏的古董玻璃。昨日古仔片中女兒亦有出席,但比古天樂更酷不愛笑,他稱對方比較慢熱,而且人多自然會怕羞。
劉若英也是前日專程返台灣投票,得知馬英九當選甚高興,她謂每個台灣人都很驕傲可以自己選領袖,所以不管誰做總統都支持,寄望總統將帶引台灣人民可以過好生活。
記者:鍾一虹
[source]
摘錄:古仔坦承不小心拍片撞爛玻璃 (大公報)
古仔透露拍攝《一》片時曾撞爛三塊玻璃,他道:「都是我不小心,幸好不用縫針,但就令大家對玻璃也有恐懼感,最慘是有時借用別人的房子拍攝,如果撞爛就要賠錢,不過因為是自己不小心,就算要在我的片酬上扣錢也沒所謂。」至於為何會經常撞爛玻璃?他表示有一場戲講狄龍打他,他失重心,隻手掃向後便撞爛玻璃!戲中他還首次化老妝兼裝個大肚腩,他道:「這是一個新嘗試,我不介意,張艾嘉導演還說如果再化老一點,我會更加有男人味。」
[source]
Louis Koo Breaks Glass Like Crazy When Filming Movie
The movie “Run Papa Run” was directed by Sylvia Chang. Rene Liu and Louis Koo are the leading actress and actor respectively. The premiere was held at the Hong Kong Cultural Centre to coordinate with the “Hong Kong Film Festival”. In the movie, Rene and Louis were husband and wife. And both dressed in similar styles for the event. Rene wore a red dress and Louis had a red tie. It turns out the two didn’t colour coordinate or plan it.
Di Long revealed that Louis broke several pieces of glass when they were filming the movie. Louis joked that he had no affinity for glass this movie. The glass seems to break out of its’ own will. Fortunately, he didn’t break the antique glass vase in the house which was rented to film scenes. Yesterday Louis’ little daughter in the movie also attended the premiere. But she was much cooler than Louis and doesn’t like to smile. Louis explained that she was a slow to warm up to people. There were a lot of people so it was natural that she was shy.
Rene returned to Taiwan to vote in the presidential election. She was ecstatic to learn that Ma Ying-Jeou. She said that every Taiwanese would be proud to be able to elect their leader. She doesn’t mind who becomes a president and she will still support him. She hopes the new leader of Taiwan to give better living conditions to the citizens.
Excerpt From: Louis Koo Admits to Breaking Glass on Movie Set
Louis revealed that he broke three pieces of glass when he was filming “Run Papa Run”. He said: “I wasn’t careful and fortunately I didn’t need to get stitches. But everyone has a fear of glass now. The worst thing is the need to make compensation if the house was specially rented to film scenes. Since I was not careful, I do not mind paying for it out of my fee.” How come you are breaking the glass so often? He expressed that he was filming a fighting scene with Di Long. He lost balance and his arms knocked into the glass! In the movie, he morphed into an old potbellied man. He said: “It’s a new experience. I don’t mind. Sylvia said that if I was older, it brings out my masculinity.”







